「私はオープンカーを持っています」「オープンカーを運転してみたい」これを英語で言うにはどんな単語を使いますか?英語を話す人たちに「Open Car」と言っても「何が開いているクルマ?」と聞かれ、全然通じないようです。
昭和の名曲「なんてったってアイドル」に出てくる歌詞に正解が!
「♫赤いコンバーチブルから ドアを開けずに飛び降りて〜」
1985年にリリースされた小泉今日子さんの「なんてったってアイドル」。冒頭の歌詞に登場する「コンバーチブル」(Convertible)が英語(米)でオープンカーの意味。当時小学生だった私は、てっきりコンバーチブルはクルマの名前だと思っていました。「みどりの中を走り抜けてく真っ赤なポルシェ」的な、大人のカッコいいクルマだと。
しかし、某自動車メーカー関連会社に就職し、研修で「コンバーチブル」を習った日、ずっとこのキョンキョンの歌が頭をぐるぐると流れておりました。だいぶ長く勘違いしていたことに気づいたのです。車名ではなく、クルマの種類のことなのだと。
ちなみにヨーロッパでは「カブリオレ」(Cabriolet)という呼び方をします。そういえば、綴りを見ると、なんとなくヨーロッパ語っぽいですよね。
では、2シーター(2人乗り)のオープンカーはなんと呼ぶのか?
ロードスター(Roadster)は基本的に「二人乗りのオープンカー」の呼び名です。「マツダ・ロードスター」は、マツダの二人乗りという非常に分かりやすいネーミングなのです。
他にも「スパイダー」(Spider)や「バルケッタ」(Barchetta)などと呼ばれることもありますが、これもオープンカーを指す言葉です。
このように「オープンカー」には、全然「Open」を使いません。もし、海外でレンタカーを借りるときに、せっかくだからオープンカーが良いな、と思ったら、まずは「コンバーチブル」という単語を思い出してください。でも、発音は「カンバータボウ」です。